目光掠过桌上摊开的诗,邓布利多不由默念出来。
【letconfess thattwo musttwain,
让我承认我们俩一定要分离,
although our undivided loves are one:
尽管我们那分不开的爱是一体:
shall those blots thatwithremain
这样,许多留在我身上的瑕疵,
without thy helpmeborne alone.
将不用你分担,由我独自承起。
our two loves therebut one respect,
你我的相爱全出于一片至诚,
thoult;bgt;<a href= target=_nk><a href=" target="_nk"> 文字首发无弹窗lt;/bgt;ves a separable spite,
尽管不同的生活把我们隔开,
which thoughalter not love\'s sole effect,
这纵然改变不了爱情的真纯,
yet dothsteal sweet hours from love\'s delight.
却偷掉许多密约佳期的欢快。
i may not evermore acknowledge thee,
我再也不会高声认你做知己,
lestbewailed guilt shouldthee shame,