第158章 手抄的锦"书"(2 / 2)

来经营诗的业务,

像经营一场冒险的爱情。

从偶然邂逅的爱情,

到难舍难分的激情,

随着幸福的增多,

烦恼也随之增多,

于是,欢乐和痛苦相互交织,

不经意间,写成了一本小说。

让我们也编写一个这样的戏本,

只要我们能深入生活中取材。

每个人都有切身体会,

而大多数人不能将其渗透,

等你落笔而就,世人顿觉惊喜连连。

绚烂的色彩使人看不清楚,

迷茫中夹杂着真理的火光。

美酒就这样酝酿而成,

世人皆来欢快畅饮。

才子佳人聚拢到你的舞台前,

聆听你剧中的启示,

吸取你忧郁的情怀。

这个感动,那个兴奋,

每个人都看到自己的内心世界。

他们既哭泣又欢笑,

沉迷那幻影迷离,执着那虚无缥缈。

成人看什么都不顺眼,

少年却常怀感激之心。

诗人:

那么,也请把我的少年时代还给我。

那时诗的灵感如不断涌出的源泉;

那时云雾笼罩着我的世界,

未开的蓓蕾令人期待着奇迹;

那时我摘遍了山谷的鲜花;

那时我一无所有却又充满了热忱——

我追求真理,又追逐梦想。

请还给我冲动的本能,

那些痛苦与快乐交杂的幸福,

那恨的力量,爱的权柄,

全都还给我吧,我可贵的青春!

小丑:

朋友啊,在这些情况下,

青春才必不可缺,

当你在战场与敌人短兵相接,

当绝代的佳人用双臂勾住你的脖子,

当赛跑的荣冠远远地向你招手,

当跳完剧烈的旋转舞后,

你还要通宵宴饮。

虽然你已经老了,

但是当你弹奏熟悉的弦乐时,

依然满怀热忱,

不曾迷失自己既定的目标。

老友啊,我们对你的敬意,

不会因你年老而减少。

人说,年老使人劝稚,

我说,那是青春常在!

团长:

谈论已经够多了,

现在要看手段如何!

彼此相互恭维,

不如做点实事。

高谈阔论有何用?

踟蹰不前终无济。

你既然自命为诗人,

就请对诗发号施令!

我们要什么,你们应该知道。

我们想痛饮烈酒,

你们就得马上为我酿造!

今天不酿酒,明天不执杯,

不可等闲虚度了光阴;

做事要有决心,

就像揪住头发根使劲,

绝不松手,

万事自然能成功。

你们知道,在我们德国的舞台上,

谁都可以按照自己的心意排练;

不要什么道具!

也不要什么背景!

日月天光即是我们的背景,

满天星辰就是我们的道具;

水也好,火也好,岩壁也好,

走兽飞禽也好,一样也不可缺。

要在这狭小的舞台上,

走遍整个宇宙乾坤,

从容不迫地,从天堂通过人间,

直入地狱深渊。

天界序曲

(天主,天界诸神以及墨菲斯特,

三位天使长上场。)

拉斐尔:

太阳遵循轨道运行,

同群星一起高歌,

以雷霆的步伐,

完成自己的旅程。

其光辉激励着天使,

竟无人知晓她的神秘;

崇高的伟业,

像开天辟地一样辉煌。

加百列

华丽的地球,

以不可想象的神速旋转;

天堂的光明与阴森的黑夜交替;

大海从岩底喷涌出巨浪,

而岩石与大海,

也被卷进了永恒的天体运行中。

米切尔:

狂风暴雨竞相怒号,

从大海到陆地,又从陆地回到大海,

在四周汇成连锁般的惊人力量,

愤怒发出无坚不摧的声响。

在电闪雷鸣之前,

掣动毁灭性的电光。

可是主啊!你的使徒们,

仍崇敬你每日的谆谆教诲。

三天使:

您的光辉激励着天使,

虽无人知晓您的神秘;

可您那崇高的伟业,

像开天辟地一样辉煌。

墨菲斯特:

我的主人,您又屈尊光临,

垂询世间的情况,

您平时就喜欢召见我,

所以我也加入您的侍者行列前来拜见。

请原谅我说不出什么高尚的言辞,

或许我会被群仙轻视;

我的胡言乱语常常被您取笑,

如果您没改掉这样的习惯,

对于太阳和世界,我无可奉告。

我只看见世人自寻苦恼。

这世界的小神还是自私自利,

和开天辟地之初一样荒唐。

本来他们可以有更好的生活,

如果您没有用天堂之光赐予他们智慧;

他将这称作理性,并占为己有。

结果变得比野兽还要野蛮。

宽仁的上帝啊,请恕我直言,

世间的人在我看来,

简直就像长腿的蚱蜢一样,

不停地飞,又不停地跳,

一下子跳进草堆里哼唱老调。

要是总待在草堆也还好!

可偏偏见到粪堆,

他都要伸着脖子往里钻。

天主:

你就没有其他的事可以说说?

就像以往一样,

你来这里只是为了发牢骚?

世间就没一件让你舒心的事?

墨菲斯特:

哦,天主,我发现人世间简直糟糕透顶,

人们的悲惨令我心生怜悯,

连我都不愿意再折磨那些穷苦的人。

天主:

你知道浮士德吗?

墨菲斯特:

那个博士?

天主:

我的仆人。

墨菲斯特:

的确,这个蠢货以一种很特别的方式侍奉你,

居然拒绝食用人间的美食,

他激情澎湃,又好高骛远,

也懵懵懂懂地意识到自己的狂妄;

既想摘取天上最美的星辰,

又想获得人间至高的欢愉,

无论人间还是天上,

都无法满足他那沟壑难填的欲望。

天主:

他虽然现在侍奉我还有些困惑,

我不久将把他引入澄明通达的境界;

园丁看到幼树生出青芽,

就知道会有花果点缀未来的光阴。

墨菲斯特:

您敢打赌吗?

我说您一定会输。

如果您同意,

我将一步步把他引入我的魔道!

天主

只要他还活着在世上,

你要试,我绝不会阻止。

人生在世,难免会犯错误。

墨菲斯特

我感谢您的爽快!

我向来不愿和死人纠缠,

我最爱年轻饱满的脸庞,

我讨厌接待尸体,

就像猫不待见死老鼠。

天主

行了,这事就交给你了!

去引诱那个凡人的灵魂脱离正道,

如果你能掌控他,

就将他引入你的魔道。

可你终究会羞愧地承认:

一个因冲动而陷入黑暗的善人,

最终还是会回归正道。

墨菲斯特

好啦!不久就会知道结果,

这场赌局我胜券在握,

假如我达到目的,

你要允许我高奏凯歌。

让他一辈子以土为食,

而且心甘情愿,

就像我的亲戚,那条有名的蛇。

天主

那时你也可以自由地来见我;

我从不憎恶和你一样的同类,

在一切反派的精灵中,

我最不感到厌烦就是嘲笑者。

人类的行动太容易松弛,

喜欢贪恋绝对的安逸;

因此我愿意给他一个伙伴,

像魔鬼一样刺激和影响他前进的道路——

可是你们这些真正的神子啊,

欣赏这生动而丰富的美吧!

让生生不息的世界用爱将你们环绕,

那游移的现象几载沉浮,

用持久的思维将它牢牢捕捉!

(天门关闭,天使长退散)

墨菲斯特:

(独白)我有时挺乐意见一见这位老人,

小心不和他把关系弄僵。

他不愧为一位伟大的天主,

即使和我这样的恶魔交谈,

也这么和蔼可亲。

“逸之(笔)”

“逸之?”云起轻哝着这两个字眼,下意识回头望了一眼。

——这,是他的字吗?

——沐之,逸之,知……

眼底闪过一抹奇彩,又迅速褪去。